< Йов 24 >

1 Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
2 Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
3 займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
4 вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
5 Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
7 на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
8 мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
9 Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
10 Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
11 Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
13 Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
14 На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
15 А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“і засло́ну кладе на обличчя.
奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
16 Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
17 бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
18 Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
19 Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! (Sheol h7585)
干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol h7585)
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
22 А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
23 Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
24 піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?

< Йов 24 >