< Йов 23 >
1 А Йов відповів та й сказав:
ヨブこたへて曰く
2 „Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої.
我は今日にても尚つぶやきて服せず わが禍災はわが嘆息よりも重し
3 О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння!
ねがはくは神をたづねて何處にか遇まつるを知り其御座に參いたらんことを
4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, —
我この愁訴をその御前に陳べ口を極めて辨論はん
5 розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені.
我その我に答へ給ふ言を知り また其われに言たまふ所を了らん
6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене!
かれ大なる能をもて我と爭ひたまはんや 然らじ反つて我を眷みたまふべし
7 Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді.
彼處にては正義人かれと辨爭ふことを得 斯せば我を鞫く者の手を永く免かるべし
8 Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу,
しかるに我東に往くも彼いまさず 西に往くも亦見たてまつらず
9 на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю.
北に工作きたまへども遇まつらず 南に隱れ居たまへば望むべからず
10 А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду!
わが平生の道は彼知りたまふ 彼われを試みたまはば我は金のごとくして出きたらん
11 Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив.
わが足は彼の歩履に堅く隨へり 我はかれの道を守りて離れざりき
12 Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його.
我はかれの唇の命令に違はず 我が法よりも彼の口の言語を重ぜり
13 Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить:
かれは一に居る者にまします 誰か能かれをして意を變しめん 彼はその心に慾する所をかならず爲たまふ
14 бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це!
然ば我に向ひて定めし事を必らず成就たまはん 是のごとき事を多く彼は爲たまふなり
15 Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його.
是故に我かれの前に慄ふ 我考ふれば彼を懼る
16 А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в,
神わが心を弱くならしめ 全能者われをして懼れしめたまふ
17 бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!
かく我は暗の來らぬ先わが面を黒暗の覆ふ前に打絶れざりき