< Йов 23 >
1 А Йов відповів та й сказав:
Hiob antwortete und sprach:
2 „Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої.
Auch heute empört sich meine Klage; seine Hand drückt schwer auf mein Seufzen.
3 О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння!
O daß ich ihn zu finden wüßte, gelangen könnte bis zu seinem Richterstuhl!
4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, —
So wollte ich vor ihm meine Sache darlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen.
5 розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені.
Ich möchte wissen, was er mir erwidern würde, und erfahren, was er zu mir sagen würde!
6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене!
Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, nur achten würde er auf mich!
7 Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді.
Dann würde ein Redlicher mit ihm rechten, und für immer machte ich mich von meinem Richter frei!
8 Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу,
Doch - gehe ich ostwärts, so ist er nicht da, und westwärts - so gewahre ich ihn nicht.
9 на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю.
Im Norden schafft er, aber ich sehe ihn nicht, biegt ab gen Süden - aber ich erblicke ihn nicht.
10 А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду!
Denn er weiß, welchen Wandel ich geführt - prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehn.
11 Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив.
An seiner Spur hat fest mein Fuß gehalten, seinen Weg hab' ich verfolgt, ohne abzuweichen.
12 Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його.
Von seiner Lippen Vorschrift wich ich nie, barg in meiner Brust die Worte seines Munds.
13 Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить:
Er aber bleibt sich gleich - wer will ihm wehren? Sein Wille begehrt's, da führt er's aus!
14 бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це!
Ja, er wird zu Ende führen, was er mir bestimmt hat, und solcherlei hat er noch vieles im Sinn.
15 Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його.
Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht; überdenke ich's, so erbebe ich vor ihm.
16 А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в,
Ja, Gott hat meinen Mut gebrochen und der Allmächtige hat mich mit Schrecken erfüllt.
17 бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!
Denn nicht des Unglücks wegen fühle ich mich vernichtet, noch wegen meiner Person, die Dunkel bedeckt hat.