< Йов 22 >

1 І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:
特曼人厄里法次接著說:
2 „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
人為天主能有什麼益處﹖明智人只能於一己有益。
3 Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
4 Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
他豈能因你敬畏之心而責斥你,拉你來聽審﹖
5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
豈不是因為你罪惡多端,罪過無窮﹖
6 Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
7 Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
8 А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
9 Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
卻使寡婦空手而歸,折斷孤兒的手臂;
10 тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
因此羅網要四面圍困你,恐嚇突降,使你驚惶。
11 твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
13 А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
14 Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
你豈要固守惡人所蹈的故轍﹖
16 що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
17 що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
18 А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
19 Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
義人見了就歡樂,無罪者也譏笑他們說:「
20 „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
21 Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
請你與他親善和好,藉此你的幸福必的恢復。
22 Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
請你領受他口中的教訓,將他的話存在心中。
23 Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
24 І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
視金子如塵埃,視敖非爾金如溪石,
25 і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
全能者必作為你的精金,作為你的銀堆。
26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
27 будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
28 А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
你決定的事,事必成就;光明要照耀你的道路,
29 Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
因為他壓伏驕傲的人,拯救低首下心的人。
30 Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.
他必解救無罪的人;你若手中清廉,你必獲救。

< Йов 22 >