< Йов 21 >
1 А Йов відповів та й сказав:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 „Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
3 Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
4 Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
5 Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.
Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
6 І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
7 Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
9 Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.
Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
11 Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л. (Sheol )
Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
14 А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
15 Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“
Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
16 Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
17 Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!
“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
19 „Бог ховає синам його кривду Свою“— та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
20 Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!
Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
21 Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
22 Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
23 Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
24 діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.
mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
25 А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
26 та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
27 Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
28 Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
30 що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
31 Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
32 І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
33 Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.
Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
34 І я́к ви мене потішаєте ма́рністю, коли з ваших ві́дповідей зостається сама тільки фальш?“
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”