< Йов 21 >

1 А Йов відповів та й сказав:
Yobo azongisaki:
2 „Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
« Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
3 Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
4 Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
5 Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.
Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
6 І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
7 Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?
Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
9 Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.
Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
10 Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
11 Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л. (Sheol h7585)
bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol h7585)
14 А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
15 Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“
Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
16 Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
17 Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!
Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
19 „Бог ховає синам його кривду Свою“— та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
20 Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!
Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
21 Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
22 Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
23 Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
24 діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.
na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
25 А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
26 та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
27 Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
28 Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
30 що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
31 Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
32 І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
33 Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.
Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
34 І я́к ви мене потішаєте ма́рністю, коли з ваших ві́дповідей зостається сама тільки фальш?“
Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »

< Йов 21 >