< Йов 21 >

1 А Йов відповів та й сказав:
ヨブこたへて曰く
2 „Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
3 Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
4 Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
5 Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.
なんぢら我を視て驚き 手を口にあてよ
6 І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
7 Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
9 Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
10 Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を産てそこなふ事なし
11 Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л. (Sheol h7585)
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
14 А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
15 Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
16 Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我に與する所にあらず
17 Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
かれら風の前に藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
19 „Бог ховає синам його кривду Свою“— та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
20 Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
21 Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
22 Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
神は天にある者等をさへ審判きたまふなれば誰か能これに知識を教へんや
23 Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
25 А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
26 та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
27 Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
28 Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
30 що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
31 Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
32 І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
34 І я́к ви мене потішаєте ма́рністю, коли з ваших ві́дповідей зостається сама тільки фальш?“
既に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ

< Йов 21 >