< Йов 20 >
1 І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
3 Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
6 Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
7 проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
8 Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
9 його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
10 Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
11 Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
12 Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
13 над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
14 то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
15 Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
16 Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
17 Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
18 Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
20 Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
21 Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
22 за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
23 Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
24 Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
25 Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
26 При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
29 Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“
Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”