< Йов 20 >

1 І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
respondens autem Sophar Naamathites dixit
2 „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur
3 Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihi
4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram
5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar puncti
6 Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit
7 проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est
8 Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna
9 його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus
10 Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum
11 Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
ossa eius implebuntur vitiis adulescentiae eius et cum eo in pulverem dormient
12 Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua
13 над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo
14 то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus
15 Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus
16 Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
caput aspidum suget occidet eum lingua viperae
17 Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri
18 Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit
19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam
20 Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit
21 Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius
22 за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum
23 Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum
24 Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum
25 Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles
26 При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suo
27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum
28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei
29 Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“
haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a Domino

< Йов 20 >