< Йов 20 >

1 І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
そこでナアマびとゾパルは答えて言った、
2 „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
「これによって、わたしは答えようとの思いを起し、これがために心中しきりに騒ぎ立つ。
3 Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
わたしはわたしをはずかしめる非難を聞く、しかし、わたしの悟りの霊がわたしに答えさせる。
4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
あなたはこの事を知らないのか、昔から地の上に人の置かれてよりこのかた、
5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
悪しき人の勝ち誇はしばらくであって、神を信じない者の楽しみはただつかのまであることを。
6 Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
たといその高さが天に達し、その頭が雲におよんでも、
7 проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
彼はおのれの糞のように、とこしえに滅び、彼を見た者は言うであろう、『彼はどこにおるか』と。
8 Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
彼は夢のように飛び去って、再び見ることはない。彼は夜の幻のように追い払われるであろう。
9 його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
彼を見た目はかさねて彼を見ることがなく、彼のいた所も再び彼を見ることがなかろう。
10 Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
その子らは貧しい者に恵みを求め、その手は彼の貨財を償うであろう。
11 Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
その骨には若い力が満ちている、しかしそれは彼と共にちりに伏すであろう。
12 Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
たとい悪は彼の口に甘く、これを舌の裏にかくし、
13 над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
これを惜しんで捨てることなく、口の中に含んでいても、
14 то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
その食物は彼の腹の中で変り、彼の内で毒蛇の毒となる。
15 Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
彼は貨財をのんでも、またそれを吐き出す、神がそれを彼の腹から押し出されるからだ。
16 Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
彼は毒蛇の毒を吸い、まむしの舌は彼を殺すであろう。
17 Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
彼は蜜と凝乳の流れる川々を見ることができない。
18 Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
彼はほねおって獲たものを返して、それを食うことができない。その商いによって得た利益をもって楽しむことができない。
19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
彼が貧しい者をしえたげ、これを捨てたからだ。彼は家を奪い取っても、それを建てることができない。
20 Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
彼の欲張りは足ることを知らぬゆえ、その楽しむ何物をも救うことができないであろう。
21 Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
彼が残して食べなかった物とては一つもない。それゆえ、その繁栄はながく続かないであろう。
22 за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
その力の満ちている時、彼は窮境に陥り、悩みの手がことごとく彼の上に臨むであろう。
23 Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
彼がその腹を満たそうとすれば、神はその激しい怒りを送って、それを彼の上に降り注ぎ、彼の食物とされる。
24 Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
彼は鉄の武器を免れても、青銅の矢は彼を射通すであろう。
25 Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
彼がこれをその身から引き抜けば、きらめく矢じりがその肝から出てきて、恐れが彼の上に臨む。
26 При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
もろもろの暗黒が彼の宝物のためにたくわえられ、人が吹き起したものでない火が彼を焼きつくし、その天幕に残っている者を滅ぼすであろう。
27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
天は彼の罪をあらわし、地は起って彼を攻めるであろう。
28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
その家の財産は奪い去られ、神の怒りの日に消えうせるであろう。
29 Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“
これが悪しき人の神から受ける分、神によって定められた嗣業である」。

< Йов 20 >