< Йов 20 >

1 І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。

< Йов 20 >