< Йов 19 >
1 А Йов відповів та й сказав:
Därefter tog Job till orda och sade:
2 „Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
Huru länge skolen I bedröva min själ och krossa mig sönder med edra ord?
3 Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
Tio gånger haven I nu talat smädligt mot mig och kränkt mig utan all försyn.
4 Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
Om så är, att jag verkligen har farit vilse, då är förvillelsen min egen sak.
5 Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
Men viljen I ändå verkligen förhäva eder mot mig, och påstån I att smäleken har drabbat mig med skäl,
6 Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
så veten fastmer att Gud har gjort mig orätt och att han har omsnärjt mig med sitt nät.
7 Ось „ґвалт!“я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
Se, jag klagar över våld, men får intet svar; jag ropar, men får icke rätt.
8 Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
Min väg har han spärrat, så att jag ej kommer fram, och över mina stigar breder han mörker.
9 Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
Min ära har han avklätt mig, och från mitt huvud har han tagit bort kronan.
10 Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
Från alla sidor bryter han ned mig, så att jag förgås; han rycker upp mitt hopp, såsom vore det ett träd.
11 І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
Sin vrede låter han brinna mot mig och aktar mig såsom sina ovänners like.
12 полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
Hans skaror draga samlade fram och bereda sig väg till anfall mot mig; de lägra sig runt omkring min hydda.
13 Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
Långt bort ifrån mig har han drivit mina fränder; mina bekanta äro idel främlingar mot mig.
14 мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
Mina närmaste hava dragit sig undan, och mina förtrogna hava förgätit mig.
15 Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
Mitt husfolk och mina tjänstekvinnor akta mig såsom främling; en främmande man har jag blivit i deras ögon.
16 Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
Kallar jag på min tjänare, så svarar han icke; ödmjukt måste jag bönfalla hos honom.
17 Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
Min andedräkt är vidrig för min hustru, jag väcker leda hos min moders barn.
18 Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
Till och med de små barnen visa mig förakt; så snart jag står upp, tala de ohöviskt emot mig.
19 Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
Ja, en styggelse är jag för alla dem jag umgicks med; de som voro mig kärast hava vänt sig emot mig.
20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
Benen i min kropp tränga ut i hud och hull; knappt tandköttet har jag fått behålla kvar.
21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
Haven misskund, haven misskund med mig, I mina vänner, då nu Guds hand så har hemsökt mig.
22 Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
Varför skolen I förfölja mig, I såsom Gud, och aldrig bliva mätta av mitt kött?
23 О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
Ack att mina ord skreves upp, ack att de bleve upptecknade i en bok,
24 коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!
ja, bleve med ett stift av järn och med bly för evig tid inpräglade i klippan!
25 Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
Dock, jag vet att min förlossare lever, och att han till slut skall stå fram över stoftet.
26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
Och sedan denna min sargade hud är borta, skall jag fri ifrån mitt kött få skåda Gud.
27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
Ja, honom skall jag få skåda, mig till hjälp, för mina ögon skall jag se honom, ej såsom en främling; därefter trånar jag i mitt innersta.
28 Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
Men när I tänken: »huru skola vi icke ansätta honom!» -- såsom vore skulden att finna hos mig --
29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“
då mån I taga eder till vara för svärdet, ty vreden hör till de synder som straffas med svärd; så mån I då besinna att en dom skall komma.