< Йов 19 >

1 А Йов відповів та й сказав:
Awo Yobu n’addamu nti:
2 „Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
“Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
3 Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
4 Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
5 Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
6 Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
7 Ось „ґвалт!“я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
“Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
8 Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
9 Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
10 Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
11 І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
12 полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
13 Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
“Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
14 мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
15 Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
16 Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
17 Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
18 Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
19 Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
“Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
22 Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
23 О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
“Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
24 коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!
Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
25 Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
28 Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
“Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“
nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”

< Йов 19 >