< Йов 18 >

1 І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:
Epi Bildad, Shuach la te reponn:
2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!
“Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?
Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?
O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:
“Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,
Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!
Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —
Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.
Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.
Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.
Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.
Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...
Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.
Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.
Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.
Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.
Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.
Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...
Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“
Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”

< Йов 18 >