< Йов 18 >

1 І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:
Then Bildad replied [again]:
2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!
“When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?
Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?
By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:
“What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,
And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!
[For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
[It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —
[It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.
[as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.
Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.
They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.
Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...
[When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.
Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.
[Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.
No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.
They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.
They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...
People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“
And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”

< Йов 18 >