< Йов 18 >

1 І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!
“Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?
Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?
Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:
“Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,
Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!
Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —
Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.
Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.
Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.
Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.
Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...
Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.
Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.
Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.
Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.
Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.
Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...
Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“
Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”

< Йов 18 >