< Йов 17 >
1 Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
Min livskraft är förstörd, mina dagar slockna ut, bland gravar får jag min lott.
2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
Ja, i sanning är jag omgiven av gäckeri, och avoghet får mitt öga ständigt skåda hos dessa!
3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам, — хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
Så ställ nu säkerhet och borgen för mig hos dig själv; vilken annan vill giva mig sitt handslag?
4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
Dessas hjärtan har du ju tillslutit för förstånd, därför skall du icke låta dem triumfera.
5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
Den som förråder sina vänner till plundring, på hans barn skola ögonen försmäkta.
6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
Jag är satt till ett ordspråk bland folken; en man som man spottar i ansiktet är jag.
7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
Därför är mitt öga skumt av grämelse, och mina lemmar äro såsom en skugga allasammans.
8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
De redliga häpna över sådant, och den oskyldige uppröres av harm mot den gudlöse.
9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
Men den rättfärdige håller fast vid sin väg, och den som har rena händer bemannar sig dess mer.
10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
Ja, gärna mån I alla ansätta mig på nytt, jag lär ändå bland eder ej finna någon vis.
11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
Mina dagar äro förlidna, sönderslitna äro mina planer, vad som var mitt hjärtas begär.
12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
Men natten vill man göra till dag, ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.
13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. (Sheol )
Nej, huru jag än bidar, bliver dödsriket min boning, i mörkret skall jag bädda mitt läger; (Sheol )
14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
till graven måste jag säga: "Du är min fader", till förruttnelsens maskar: "Min moder", "Min syster".
15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
Vad bliver då av mitt hopp, ja, mitt hopp, vem får skåda det?
16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. (Sheol )
Till dödsrikets bommar far det ned, då jag nu själv går till vila i stoftet. (Sheol )