< Йов 17 >
1 Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
“Mi espíritu está aplastado; mi vida se ha extinguido; la tumba está lista para mí.
2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
Los burladores me rodean. Veo cómo me ridiculizan amargamente.
3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам, — хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
Dios, tienes que ofrecer por mí una garantía contigo mismo, pues ¿quién más será mi garante?
4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
Has cerrado sus mentes al entendimiento, ¡así que no les dejes ganar!
5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
Traicionan a los amigos para beneficiarse ellos mismos y sus hijos sufren por ello.
6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
Me han convertido en un proverbio de burla entre el pueblo; me escupen en la cara.
7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
Mis ojos están agotados de tanto llorar y mi cuerpo es una sombra de lo que fue.
8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
La gente que se cree buena se escandaliza al verme. Los que son inocentes se sienten turbados por los impíos.
9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
Los que tienen razón prosperan, y los que tienen las manos limpias se hacen cada vez más fuertes.
10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
“¿Por qué no vuelves a repetir lo que has dicho?
11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
Mi vida ha terminado. Mis planes han desaparecido. Mi corazón está roto.
12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
Convierten la noche en día, y dicen que la luz del día se acerca a la oscuridad.
13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. (Sheol )
¿Qué es lo que busco? Hacer mi hogar en el Seol, para hacer mi cama en la oscuridad? (Sheol )
14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
¿Debo considerar a la tumba como mi padre, y al gusano como mi madre o como mi hermana?
15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
Entonces, ¿dónde está mi esperanza? ¿Puede alguien ver alguna esperanza para mí?
16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. (Sheol )
¿Descenderá la esperanza conmigo hasta las puertas del Seol? ¿Bajaremos juntos al polvo?” (Sheol )