< Йов 17 >
1 Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
Umoya wami wonakele, insuku zami zicitshiwe, amangcwaba ngawami.
2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
Kabakho lami yini abaklolodayo, lelihlo lami lichitha ubusuku ekuvukeleni kwabo?
3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам, — хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
Akubeke isibambiso sami kuwe; ngubani yena ozatshaya esandleni sami?
4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
Ngoba inhliziyo yabo uyifihlele ukuqedisisa; ngenxa yalokhu kawuyikubaphakamisa.
5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
Okhuluma ngokuyenga kubangane, lamehlo abantwana bakhe azafiphala.
6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
Njalo ungimise ngaba yisaga sezizwe, ngaze ngaba ngokhafulelwayo phambi kwazo.
7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
Njalo ilihlo lami lifiphele ngosizi, lamalunga ami anjengesithunzi wonke.
8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
Abaqotho bazakwethuswa yikho, longelacala uvukela ongamesabiyo uNkulunkulu.
9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
Lolungileyo uzabambelela endleleni yakhe, lolezandla ezihlambulukileyo uzakwengeza amandla.
10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
Kodwa-ke lina lonke, phendukani ake libuye, ngoba kangitholi ohlakaniphileyo phakathi kwenu.
11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
Insuku zami zedlule, amacebo ami adabuke phakathi, lezifiso zenhliziyo yami.
12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
Bamisa ubusuku bube yimini; ukukhanya kuseduze phambi kobumnyama.
13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. (Sheol )
Uba ngilinda, ingcwaba lizakuba yindlu yami; ngendlala umbheda wami emnyameni. (Sheol )
14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
Ngibiza ingcwaba ngisithi: Wena ungubaba; impethu ngisithi: Umama lodadewethu.
15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
Pho-ke ithemba lami lingaphi? Yebo, ithemba lami ngubani ozalibona?
16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. (Sheol )
Kuzakwehlela kumijabo yengcwaba, lapho sizaphumula khona ndawonye enhlabathini. (Sheol )