< Йов 17 >

1 Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
わが氣息は已にくさり 我日すでに盡なんとし墳墓われを待つ
2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
まことに嘲弄者等わが傍に在り 我目は彼らの辨爭ふを常に見ざるを得ず
3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам, — хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
願くは質を賜ふて汝みづから我の保證となりたまへ 誰か他にわが手をうつ者あらんや
4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
汝彼らの心を閉て悟るところ無らしめたまへり 必ず彼らをして愈らしめたまはじ
5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
朋友を交付して掠奪に遭しむる者は其子等の目潰るべし
6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
彼われを世の民の笑柄とならしめたまふ 我は面に唾せらるべき者となれり
7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
かつまた我目は憂愁によりて昏み 肢體は凡て影のごとし
8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
義しき者は之に驚き 無辜者は邪曲なる者を見て憤ほる
9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
然ながら義しき者はその道を堅く持ち 手に潔淨き者はますます力を得るなり
10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
請ふ汝ら皆ふたたび來れ 我は汝らの中に一人も智き者あるを見ざるなり
11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
わが日は已に過ぎ わが計る所わが心に冀ふ所は已に敗れたり
12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
彼ら夜を晝に變ふ 黒暗の前に光明ちかづく
13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. (Sheol h7585)
我もし俟つところ有ば是わが家たるべき陰府なるのみ 我は黒暗にわが牀を展ぶ (Sheol h7585)
14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
われ朽腐に向ひては汝はわが父なりと言ひ 蛆に向ひては汝は我母わが姉妹なりと言ふ
15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
然ばわが望はいづくにかある 我望は誰かこれを見る者あらん
16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. (Sheol h7585)
是は下りて陰府の關に到らん 之と齊しく我身は塵の中に臥靜まるべし (Sheol h7585)

< Йов 17 >