< Йов 17 >

1 Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам, — хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. (Sheol h7585)
若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. (Sheol h7585)
這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)

< Йов 17 >