< Йов 15 >

1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
“Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
“Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
“Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
“Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
(wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
“Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”

< Йов 15 >