< Йов 15 >
1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”