< Йов 15 >
1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Então respondeu Eliphaz o themanita, e disse:
2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
Porventura dará o sabio por resposta sciencia de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
E tu tens feito vão o temor, e diminues os rogos diante de Deus.
5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Porque a tua bocca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a lingua dos astutos.
6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
A tua bocca te condemna, e não eu, e os teus labios testificam contra ti.
7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
És tu porventura o primeiro homem que foi nascido? ou foste gerado antes dos outeiros?
8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
Tambem ha entre nós encanecidos e edosos, muito mais edosos do que teu pae.
11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se occulta em ti
12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
Para virares contra Deus o teu espirito, e deixares sair taes palavras da tua bocca?
14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
Eis que nos seus sanctos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
Quanto mais abominavel e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a agua?
17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
Escuta-me, mostrar-t'o-hei: e o que vi te contarei
18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
(O que os sabios annunciaram, ouvindo-o de seus paes, e o não occultaram.
19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
Aos quaes sómente se déra a terra, e nenhum estranho passou por meis d'elles):
20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
Todos os dias o impio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tyranno um certo numero d'annos.
21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado á mão.
24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
Assombram-n'o a angustia e a tribulação; prevalecem contra elle, como o rei preparado para a peleja.
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
Arremette contra elle com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruinas.
29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
Não escapará das trevas; a chamma do fogo seccará os seus renovos, e ao assopro da sua bocca desapparecerá.
31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
Antes do seu dia ella se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
Porque o ajuntamento dos hypocritas se fará esteril, e o fogo consumirá as tendas do soborno.
35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
Concebem o trabalho, e parem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.