< Йов 15 >
1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
« Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »