< Йов 15 >
1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
"Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."