< Йов 15 >

1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
Ich will dir's berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.

< Йов 15 >