< Йов 15 >
1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
“Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind?
3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good?
4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
Indeed, you diminish respect for God; you obstruct devotion to him,
5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
for your iniquity teaches your mouth; you choose to have the tongue of a crafty man.
6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
Your own mouth condemns you, not mine; indeed, your own lips testify against you.
7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
Are you the first man that was born? Were you brought into existence before the hills?
8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
Have you heard the secret knowledge of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
What do you know that we do not know? What do you understand that is not also in us?
10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
With us are both the gray-headed and the very aged men who are much older than your father.
11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
Are the consolations of God too small for you, the words that are gentle toward you?
12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
so that you turn your spirit against God and bring out such words from your mouth?
14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
What is man that he should be clean? What is he who is born of a woman that he should be righteous?
15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
See, God puts no trust even in his holy ones; indeed, the heavens are not clean in his sight;
16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
how much less clean is one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
I will show you; listen to me; I will announce to you the things I have seen,
18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
the things that wise men have passed down from their fathers, the things that their ancestors did not hide.
19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
These were their ancestors, to whom alone the land was given, and among whom no stranger ever passed.
20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
The wicked man twists in pain all his days, the number of years that are laid up for the oppressor to suffer.
21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
A sound of terrors is in his ears; while he is in prosperity, the destroyer will come upon him.
22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
He does not think that he will return out of darkness; the sword waits for him.
23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
He goes to various places for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is at hand.
24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for battle.
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
Because he has reached out with his hand against God and has behaved proudly against the Almighty,
26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
this wicked man runs at God with a stiff neck, with a thick shield.
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
This is true, even though he has covered his face with his fat and gathered fat on his loins,
28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
and has lived in desolate cities; in houses which no man inhabits now and which were ready to become heaps.
29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
He will not be rich; his wealth will not last and his possessions will not spread over the land.
30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
He will not depart out of darkness; a flame will dry up his stalks; at the breath of God's mouth he will go away.
31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
Let him not trust in useless things, deceiving himself; for uselessness will be his reward.
32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
It will happen before his time should come to die; his branch will not be green.
33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
He will drop his unripe grapes like a grapevine; he will cast off his flowers like the olive tree.
34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
For the company of godless people will be barren; fire will consume their tents of bribery.
35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
They conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceit.”