< Йов 15 >
1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
Hast thou listened in the secret council of God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.