< Йов 15 >
1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
And Eliphaz the Temanite made answer and said,
2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
Will a wise man make answer with knowledge of no value, or will he give birth to the east wind?
3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
Will he make arguments with words in which is no profit, and with sayings which have no value?
4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry.
5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
For your mouth is guided by your sin, and you have taken the tongue of the false for yourself.
6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
It is by your mouth, even yours, that you are judged to be in the wrong, and not by me; and your lips give witness against you.
7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
Were you the first man to come into the world? or did you come into being before the hills?
8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
Were you present at the secret meeting of God? and have you taken all wisdom for yourself?
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours?
10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father.
11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you?
12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up;
13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth?
14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
What is man, that he may be clean? and how may the son of woman be upright?
15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes;
16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!
17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
Take note and give ear to my words; and I will say what I have seen:
18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
(The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;
19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
For only to them was the land given, and no strange people were among them: )
20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small.
21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him:
22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;
23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him:
24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all,
26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
Because his face is covered with fat, and his body has become thick;
28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls.
29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
He does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth.
30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud.
31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward.
32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green.
33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers.
34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
For the band of the evil-doers gives no fruit, and the tents of those who give wrong decisions for reward are burned with fire.
35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
Evil has made them with child, and they give birth to trouble; and the fruit of their body is shame for themselves.