< Йов 15 >
1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
“Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
“Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
“Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
“Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
“Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”