< Йов 15 >

1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
提幔人以利法回答说:
2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
使你的灵反对 神, 也任你的口发这言语?
14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
我指示你,你要听; 我要述说所看见的,
18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
是因他的脸蒙上脂油, 腰积成肥肉。
28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。

< Йов 15 >