< Йов 14 >
1 Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
2 вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
3 І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
4 Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
5 Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
6 відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
7 Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
8 якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
9 то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
10 А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
11 Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
12 так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
13 О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав! (Sheol )
Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol )
14 Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
15 Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
16 бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
17 провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
18 Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
19 каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
20 Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
21 Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.
Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»