< Йов 14 >
1 Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
婦の產む人はその日少なくして艱難多し
2 вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
3 І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
4 Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る者あらん 一人も無し
5 Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
その日旣に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
6 відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
7 Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
8 якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
たとひ其根地の中に老い 幹土に枯るとも
9 то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
10 А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
然ど人は死れば消うす 人氣絶なば安に在んや
11 Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
水は海に竭き河は涸てかわく
12 так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
13 О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав! (Sheol )
願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol )
14 Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
15 Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
なんぢ我を呼たまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
16 бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
17 провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
18 Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
19 каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
20 Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
21 Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.
只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已