< Йов 14 >
1 Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
2 вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and can’t continue.
3 І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
Hast you not taken account even of him, and caused him to enter into judgement before you?
4 Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
For who shall be pure from uncleanness? not even one;
5 Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: you have appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
6 відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
7 Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
8 якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
9 то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
10 А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
11 Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
12 так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
13 О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав! (Sheol )
For oh that you had kept me in the grave, and had hidden me until your wrath should cease, and you should set me a time in which you would remember me! (Sheol )
14 Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
15 Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
Then shall you call, and I will listen to you: but do not you reject the work of your hands.
16 бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
But you have numbered my devices: and not one of my sins shall escape you?
17 провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
An you have sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
18 Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
19 каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and you destroy the hope of man.
20 Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
You drive him to an end, and he is gone: you set your face against him, and send him away;
21 Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.
But his flesh is in pain, and his soul mourns.