< Йов 14 >
1 Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
“Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
2 вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
3 І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
4 Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
Who can bring out clean from unclean? No one!
5 Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
6 відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
7 Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
8 якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
9 то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
10 А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
11 Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
12 так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
13 О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав! (Sheol )
If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol )
14 Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
15 Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
16 бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
17 провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
18 Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
19 каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
20 Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
21 Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.
He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”