< Йов 13 >
1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
Si, allt detta hafver mitt öga sett, och mitt öra hört, och hafver det förstått.
2 Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
Det I veten, det vet jag ock, och är intet ringare än I;
3 і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
Dock vill jag tala om den Allsmägtiga, och hafver vilja till att träta med Gud.
4 Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
Ty I uttyden det falskeliga, och ären alle onyttige läkare.
5 О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
Ack! att I kunden tiga, så vorden I vise.
6 Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
Hörer dock mitt straff, och akter på sakena, der jag talar om.
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
Viljen I försvara Gud med orätt; och för honom bruka svek?
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Viljen I anse hans person? Viljen I gifva eder i försvar för Gud?
9 Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
Skall det ock blifva eder väl gångandes, då han skall döma eder? Menen I, att I skolen gäcka honom, såsom man gäckar ena mennisko?
10 Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
Han varder eder straffandes, om I hemliga ansen personen.
11 Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
Månn han icke förskräcka eder, när han kommer fram? Och hans fruktan varder fallandes öfver eder.
12 Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
Edor åminnelse varder liknad vid asko, och edra rygger skola vara såsom en lerhop.
13 Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
Tiger för mig, att jag må tala; det skall icke fela för mig.
14 Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
Hvi skall jag bita mitt kött med mina tänder, och sätta mina själ i mina händer?
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
16 І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.
17 Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
Hörer mitt tal, och min uttydelse för edor öron.
18 Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
Si, jag hafver allaredo sagt domen af; jag vet, att jag varder rättfärdig.
19 Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
Ho är den som vill gå till rätta med mig? Men nu måste jag tiga, och förgås.
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
Tveggehanda gör mig icke; så vill jag icke gömma mig bort för dig.
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
Låt dina hand vara långt ifrå mig, och din förskräckelse förskräcke mig icke.
22 Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
Huru många äro mina missgerningar och synder? Låt mig få veta min öfverträdelse och synder.
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
Hvi fördöljer du ditt ansigte, och håller mig för din fienda?
25 Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
Vill du så hård vara emot ett flygande löf; och förfölja ett torrt halmstrå?
26 Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
Ty du tillskrifver mig bedröfvelse, och vill förderfva mig för mins ungdoms synders skull.
27 і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
28 і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!
Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.