< Йов 13 >

1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
2 Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
4 Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
5 О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
6 Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
9 Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
11 Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
12 Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
13 Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
14 Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
16 І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
17 Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
18 Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
22 Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
25 Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
26 Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
27 і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
28 і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!
Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!

< Йов 13 >