< Йов 13 >
1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
“Hey, I [SYN] have seen everything [that you have seen], and I have heard and understood all [that you have said].
2 Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
What you know, I also know; I do (not know less than/know as much as) you.
3 і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
But I would like to speak to Almighty God, [not to you]; I would like to argue with him [and prove that I (am innocent/have not done things that are wrong]).
4 Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
As for you, you do not allow people to know the truth about me, like someone covers [up a bad surface of a wall] with whitewash [MET]. You are all like doctors [MET] [that give people] useless [medicines].
5 О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
I wish/desire that you would be silent; that would be the wisest thing that you [could do].
6 Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
Listen to what I will say to you now; listen while I am saying [what is true about myself].
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
Are you telling lies about me to prove God [is just in causing me to suffer]? Are you saying what is deceitful in order to benefit him?
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Are you trying to defend him? Are you trying to prove [as you would] in a court that he is innocent?
9 Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
If he looks closely, will he find that everything that you have done is good? Or can you deceive him, like you deceive other people?
10 Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
If you secretly say/do things to cause God to act favorably toward you, he will surely rebuke you.
11 Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
He will certainly [RHQ] cause you to be terrified by his power/greatness; you will become extremely afraid.
12 Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
The things that you say [that you think are] wise are [as useless as] [MET] as ashes; what you say to defend your opinions is no better than [MET] clay [that quickly crumbles].
13 Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
“So, be quiet and allow me to speak, and then it will not matter what happens to me.
14 Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
I am ready to endure anything; I am [even] willing to risk being executed [IDM, DOU] [for what I will say].
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
If God kills me, then I will not have anyone else whom I can confidently expect to help me, but I am going to defend my behavior in his presence [anyway].
16 І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
No wicked/godless person would dare to stand in the presence of God, [but because I say that I have not done things that are wrong], perhaps, if I can prove that to God, he will save me.”
17 Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
“God, listen very carefully to what I say [DOU].
18 Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
I am ready to prove that I am innocent, and I know that you also will declare that I am not guilty.
19 Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
I certainly do not think [RHQ] that [you or anyone else] will say that what I say is not true; if anyone did that, I would (be silent/stop talking) and die.
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
“I am requesting you to do two things for me; if you do them, I will (not hide from you/come and stand in front of you) [LIT].
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
[The first thing that I request is that you] stop punishing [IDM] me; and [the second thing that I request is that you] stop causing me to be very terrified.
22 Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
You speak [first], and then I will reply; or allow me to speak first, and [then] you reply.
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
What have I done that is wrong? What sins have I committed? Show me how I have disobeyed you.
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
Why (do you refuse to be friendly with/have you abandoned) me [IDM]? Why do you (act toward me as though I am/consider me to be) your enemy?
25 Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
I am [as insignificant as] [MET] a leaf that is blown by the wind; why are you trying to cause me to be afraid [RHQ]? Why are you pursuing me? Am I [useless, nothing more than a bit of] dry chaff [RHQ]?
26 Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
[It seems that] you are writing things to accuse me [of doing things that are wrong], even recalling bad things that I did when I was young.
27 і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
[It is as though] you have fastened my feet with chains [to prevent me from walking], and you watch me wherever I walk; [It is as though] you even look closely at my footprints [to see where I have gone].
28 і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!
[As a result], my body is decaying like [SIM] rotten wood, like a piece of cloth that is eaten by [larvae of] moths.”