< Йов 13 >

1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard [them].
2 Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
And I know all that you too know; and I have not less understanding than you.
3 і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will.
4 Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
But you are all bad physicians, and healers of diseases.
5 О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
But would that you were silent, and it would be wisdom to you in the end.
6 Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
But hear you the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips.
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
Do you not speak before the Lord, and utter deceit before him?
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Or will you draw back? nay do, you yourselves be judges.
9 Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
For [it were] well if he would thoroughly search you: for though doing all things [in your power] you should attach yourselves to him,
10 Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
he will not reprove you at all the less: but if moreover you should secretly respect persons,
11 Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you?
12 Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body [like a body] of clay.
13 Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
Be silent, that I may speak, and cease from [mine] anger,
14 Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him.
16 І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him.
17 Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
Hear, hear you my words, for I will declare in your hearing.
18 Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just.
19 Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire?
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
But grant me two things: then I will not hide myself from your face.
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
Withhold [your] hand from me: and let not your fear terrify me.
22 Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
Then shall you call, and I will listen to you: or you shall speak, and I will give you an answer.
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
How many are my sins and my transgressions? teach me what they are.
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
Therefore hide you yourself from me, and deem me your enemy?
25 Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
Will you be startled [at me], as [at] a leaf shaken by the wind? or will you set yourself against me as against grass borne upon the breeze?
26 Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
for you have written evil things against me, and you have compassed me with the sins of my youth.
27 і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
And you have placed my foot in the stocks; and you have watched all my works, and have penetrated my heels.
28 і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!
[I am as] that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.

< Йов 13 >