< Йов 13 >
1 Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
Ziet, dat alles heeft mijn oog gezien, mijn oor gehoord en verstaan.
2 Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
Gelijk gijlieden het weet, weet ik het ook; ik zwicht niet voor u.
3 і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
Maar ik zal tot den Almachtige spreken, en ben belust mij te verdedigen voor God.
4 Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
Want gewisselijk, gij zijt leugenstoffeerders; gij allen zijt nietige medicijnmeesters.
5 О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
Och, of gij gans stilzweegt! Dat zou ulieden voor wijsheid wezen.
6 Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
Hoort toch mijn verdediging, en merkt op de twistingen mijner lippen.
7 Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
Zult gij voor God onrecht spreken, en zult gij voor Hem bedriegerij spreken?
8 Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Zult gij Zijn aangezicht aannemen? Zult gij voor God twisten?
9 Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
Zal het goed zijn, als Hij u zal onderzoeken? Zult gij met Hem spotten, gelijk men met een mens spot?
10 Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
Hij zal u gewisselijk bestraffen, zo gij in het verborgene het aangezicht aanneemt.
11 Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
Zal u niet Zijn hoogheid verschrikken, en Zijn vreze over u vallen?
12 Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
Uw gedachtenissen zijn gelijk as, uw hoogten als hoogten van leem.
13 Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
Houdt stil van mij, opdat ik spreke, en er ga over mij, wat het zij.
14 Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
Waarom zou ik mijn vlees in mijn tanden nemen, en mijn ziel in mijn hand stellen?
15 Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
Ziet, zo Hij mij doodde, zou ik niet hopen? Evenwel zal ik mijn wegen voor Zijn aangezicht verdedigen.
16 І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
Ook zal Hij mij tot zaligheid zijn; maar een huichelaar zal voor Zijn aangezicht niet komen.
17 Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
Hoort naarstiglijk mijn rede, en mijn aanwijzing met uw oren.
18 Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
Ziet nu, ik heb het recht ordentelijk gesteld; ik weet, dat ik rechtvaardig zal verklaard worden.
19 Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
Wie is hij, die met mij twist? Wanneer ik nu zweeg, zo zou ik den geest geven.
20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
Alleenlijk doe twee dingen niet met mij; dan zal ik mij van Uw aangezicht niet verbergen.
21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
Doe Uw hand verre van op mij, en Uw verschrikking make mij niet verbaasd.
22 Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord.
23 Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
Hoeveel misdaden en zonden heb ik? Maak mijn overtreding en mijn zonden mij bekend.
24 Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
Waarom verbergt Gij Uw aangezicht, en houdt mij voor Uw vijand?
25 Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
Zult Gij een gedreven blad verbrijzelen, en zult Gij een drogen stoppel vervolgen?
26 Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
Want Gij schrijft tegen mij bittere dingen; en Gij doet mij erven de misdaden mijner jonkheid.
27 і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
Gij legt ook mijn voeten in den stok, en neemt waar al mijn paden; Gij drukt U in de wortelen mijner voeten,
28 і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!
En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet.