< Йов 12 >
1 А Йов відповів та й сказав:
Et Job prit la parole, et dit:
2 „Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́!
Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!
3 Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це?
J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
4 Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний.
Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!
5 Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́!
Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!
6 Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю.
Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.
7 Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість.
Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
8 Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські.
Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.
9 Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила?
Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?
10 Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла?
Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?
11 Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву?
L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?
12 Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум.
La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!
13 Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум.
Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
14 Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений.
Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
15 Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть.
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.
16 В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду.
En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.
17 Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів,
Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.
18 Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна.
Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.
19 Він провадить священиків босо, і потужних повалює,
Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
20 Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність.
Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.
Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
22 Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло.
Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.
23 Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю.
Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.
24 Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, —
Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.
25 вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного!
Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.