< Йов 11 >
1 І заговорив наама́тянин Цофа́р та й сказав:
Então Zophar, o Naamathite, respondeu,
2 „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?
“A multidão de palavras não deveria ser respondida? Um homem cheio de conversa deve ser justificado?
3 Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?
Suas vanglórias devem fazer com que os homens se calem? Quando você zomba, nenhum homem o envergonhará?
4 Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“
Para você diz: 'Minha doutrina é pura'. Eu estou limpo aos seus olhos”.
5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,
Mas oh que Deus falaria, e abrir seus lábios contra você,
6 і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
que ele lhe mostraria os segredos da sabedoria! Pois a verdadeira sabedoria tem dois lados. Saiba, portanto, que Deus exagera em você menos do que sua iniquidade merece.
7 Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?
“Você pode sondar o mistério de Deus? Ou você pode sondar os limites do Todo-Poderoso?
8 Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її? (Sheol )
Eles são altos como o céu. O que você pode fazer? Eles são mais profundos que o Sheol. O que você pode saber? (Sheol )
9 її міра — довша за землю, і ширша за море вона!
Sua medida é mais longa do que a terra, e mais largo do que o mar.
10 Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?
Se ele passar, ou confinar, ou convoca um tribunal, então quem pode se opor a ele?
11 Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?
Pois ele conhece os homens falsos. Ele vê iniquidade também, embora não a considere.
12 Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!
Um homem de cabeça vazia torna-se sábio quando um homem nasce como um potro de burro selvagem.
13 Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —
“Se você colocar seu coração em ordem, estenda suas mãos na direção dele.
14 якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —
Se a iniqüidade está em suas mãos, coloque-a longe. Não deixe a injustiça habitar em suas tendas.
15 тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!
Então com certeza você levantará seu rosto sem mancha. Sim, você será firme e não terá medo,
16 Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.
pois você vai esquecer sua miséria. Você se lembrará disso como águas que já faleceram.
17 Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.
A vida será mais clara do que o meio-dia. Embora haja escuridão, será como a manhã.
18 І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —
Você estará seguro, porque há esperança. Sim, você vai procurar e vai descansar em segurança.
19 і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.
Also você vai se deitar, e ninguém vai lhe causar medo. Sim, muitos irão cortejar seu favor.
20 А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“
Mas os olhos dos ímpios falharão. Eles não terão como fugir. A esperança deles será a desistência do espírito”.