< Йов 10 >
1 Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
Min själ grufvar sig för mitt lif; min klagan vill jag låta fara fort, och tala i mine själs bedröfvelse;
2 Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?
Och säga till Gud: Fördöm mig icke; låt mig få veta, hvarföre du träter med mig.
3 Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?
Hafver du der lust till, att du brukar öfvervåld; och förkastar mig, hvilken dina händer gjort hafva; och låter de ogudaktigas anslag komma till äro?
4 Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?
Hafver du ock då köttslig ögon? Eller ser du såsom en menniska ser?
5 Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,
Eller är din tid såsom ens menniskos tid; eller din år såsom ens mans år;
6 що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,
Att du frågar efter mina orättfärdighet, och uppsöker mina synd;
7 хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?
Ändå du vetst, att jag icke är ogudaktig; ändå det är ingen, som kan fria ifrå dine hand?
8 Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.
Dina händer hafva fliteliga gjort mig, och allansamman beredt mig; och du nedsänker mig så alldeles.
9 Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.
Tänk dock uppå, att du hafver gjort mig af ler, och skall åter låta mig komma till jord igen.
10 Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?
Hafver du icke molkat mig såsom mjölk, och låtit mig ystas såsom ost?
11 Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
Du hafver klädt mig uti hud och kött; med ben och senor hafver du sammanfogat mig.
12 Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
Lif och välgerning hafver du gjort mig, och ditt uppseende bevarar min anda.
13 А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:
Och ändå att du fördöljer sådana i ditt hjerta, så vet jag dock likväl, att du kommer det ihåg.
14 якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.
Om jag syndar, så märker du det straxt, och låter mina missgerning icke vara ostraffad.
15 Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!
Är jag ogudaktig, så är mig ve; är jag rättfärdig, så tör jag likväl icke upplyfta mitt hufvud, som den der full är med föraktelse, och ser mina eländhet;
16 А коли піднесе́ться вона, то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:
Och såsom ett upprest lejon jagar du mig, och handlar åter grufveliga med mig.
17 поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.
Du förnyar din vittne emot mig, och gör dina vrede mycken öfver mig; mig plågar det ena öfver det andra.
18 І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
Hvi hafver du låtit mig komma utaf moderlifvet? Ack! att jag dock hade varit förgjord, att intet öga hade sett mig;
19 як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
Så vore jag, såsom den der intet hafver varit till, buren ifrå moderlifvet till grafvena.
20 Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
Vill då icke mitt korta lif hafva en ända? Vill du icke låta af mig, att jag något litet måtte vederqvickas;
21 поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,
Förr än jag går bort, och kommer intet igen, nämliga i mörkrens och töcknones land?
22 до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“.
Det ett land är, hvilkets ljus är tjocka mörkret, och der som ingen skickelighet är; der skenet är såsom en töckna.