< Якова 2 >

1 Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
2 Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́,
For if someone with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor person in filthy clothing also comes in;
3 і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут, “а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,
and you pay special attention to the one who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" but you tell the poor person, "Stand there," or "Sit by my footstool."
4 то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?
Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
5 Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
6 А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?
But you have dishonored the poor person. Do not the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
7 Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?
Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
8 Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.
However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You are to love your neighbor as yourself," you do well.
9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці.
But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10 Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає.
For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
11 Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.
For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.
So speak, and so do, as those who are to be judged by a law of freedom.
13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
14 Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but has no works? Can faith save him?
15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,
And if a brother or sister is poorly clothed and may be lacking in daily food,
16 а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе?
and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you did not give them the things the body needs, what good is it?
17 Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі!
Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
18 Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.
But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.
You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
20 Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?
But do you want to know, foolish person, that faith apart from works is useless?
21 Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий був, як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?
Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?
You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
23 І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.
and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness;" and he was called the friend of God.
24 Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?
You see that a person is justified by works and not by faith alone.
25 Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила?
In like manner was not Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
26 Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва!
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.

< Якова 2 >