< Якова 2 >
1 Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
我的弟兄們,你們既信仰我們已受光榮的主耶穌基督,就不該按外貌待人。
2 Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́,
如果有一個人,戴著金戒指,穿著華美的衣服,進入你們的會堂,同時一個衣服骯髒的窮人也進來,
3 і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут, “а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,
你們就專看那穿華美衣服的人,且對他說:「請坐在這邊好位上!」而對那窮人說:「你站在那裏!」或說「坐在我的腳凳下邊」!
4 то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?
這豈不是你們自己立定區別,而按偏邪的心思判斷人嗎?
5 Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
我親愛的弟兄們,請聽!天主不是選了世俗視為貧窮的人,使他們富於信德,並繼承他向愛他的人所預許的國嗎?
6 А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?
可是你們,竟侮辱窮人!豈不是富貴人仗勢欺壓你們,親自拉你們上法庭嗎?
7 Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?
豈不是他們辱罵你們被稱的美名嗎?
8 Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.
的確,如果你們按照經書所說『你應當愛你的近人如你自己』的話,滿了最高的法律,你們便作的對了;
9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці.
但若你們按外貌待人,那就是犯罪,就被法律指證為犯法者,
10 Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає.
因為誰若遵守全部法律,但只觸犯了一條,就算是全犯了,
11 Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.
因為那說了『不可行姦淫』的,也說了『不可殺人。』縱然你不行姦淫,你卻殺人,你仍成了犯法的人。
12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.
你們要怎樣按照自由的法律受審判,你們就怎樣說話行事罷!
13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
因為對不行憐憫的人,審判時也沒有憐憫;憐憫必得勝審判。
14 Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
我的弟兄們,若有人說自己有信德,卻沒有行為,有什麼益處?難道這信德能救他嗎?
15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,
假設有弟兄或姐妹赤身露體,且缺少日用糧,
16 а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе?
即使你們中有人給他們說:「你們平安去罷!穿得暖暖的,吃得飽飽的!」卻不給他們身體所必需的,有什麼益處呢?
17 Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі!
信德也是這樣:若沒有行為,自身便是死的。
18 Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.
也許有人說:你有信德,我卻有行為;把你沒有行為的信德指給我看,我便會藉我的行為,叫你看我的信德。
19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.
你信只有一個天主嗎!你信得對,連魔鬼也信,且怕得打顫。
20 Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?
虛浮的人啊!你願意知道信德沒有行為是無用的嗎?
21 Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий був, як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?
我們的祖宗亞巴郎,把他的兒子依撒格獻在祭壇上,不是由於行為而成為義人的嗎?
22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?
你看,他的信德是和他的行為合作,並且這信德由於行為纔得以成全,
23 І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.
這就應驗了經上所說的:『亞巴郎相信了天主,因而這事為他便算是正義,』得被稱為『天主的朋友。』
24 Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?
你們看,人成義是由於行為,不僅是由於信德。
25 Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила?
接待使者,從別的路上將他們放走的辣哈布妓女,不也是同樣因行為而成義的嗎?
26 Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва!
正如身體沒有靈魂是死的,同樣信德沒有行為也是死的。