< Ісая 58 >

1 Кричи на все горло, не стри́муйсь, свій голос повищ, мов у сурму́, й об'яви́ ти наро́дові Моєму про їхній пере́ступ, а до́мові Якова — їхні гріхи́!
“Cry aloud! Não poupe! Levante sua voz como uma trombeta! Declarar ao meu povo a sua desobediência, e para a casa de Jacob seus pecados.
2 Вони бо щоденно шукають Мене та жадають пізнати доро́ги Мої, мов наро́д той, що праведне чинить, і права́ свого Бога не кидає. Питаються в Мене вони про права́ справедливости, жадають набли́ження Бога:
No entanto, eles me procuram diariamente, e me encanta conhecer meus caminhos. Como uma nação que fez a justiça, e não abandonaram a ordenança de seu Deus, eles me pedem julgamentos justos. Eles têm o prazer de se aproximar de Deus.
3 „На́що ми по́стимо, коли Ти не бачиш, мучимо душу свою, Ти ж не знаєш того́?“Отак, — у день по́сту свого ви чините волю свою, і всіх ваших робі́тників ти́снете!
'Por que jejuamos', dizem eles, 'e você não vê? Por que temos afligido nossa alma e você não percebe? “Eis que, no dia de seu jejum, você encontra prazer, e oprimir todos os seus operários.
4 Тож на сва́рку та за́колот по́стите ви, та щоб кулако́м бити наха́бно. Тепер ви не по́стите так, щоб ваш голос почу́тий був на височині́!
Veja, você jejua por lutas e contendas, e para atacar com o punho da maldade. Hoje você não jejua para fazer sua voz ser ouvida no alto.
5 Хіба ж оце піст, що Я вибрав його, — той день, коли мо́рить люди́на душу свою́, свою голову гне, як та очерети́на, і сте́лить вере́ту та по́піл? Чи ж оце називаєш ти по́стом та днем уподо́би для Господа?
É este o jejum que eu escolhi? Um dia para um homem humilhar sua alma? É abaixar a cabeça como uma palheta, e para espalhar saco e cinzas debaixo de si mesmo? Você chamará isto de um jejum, e um dia aceitável para Yahweh?
6 Чи ж ось це не той піст, що Я вибрав його: розв'яза́ти кайда́ни безбожности, пу́та ярма́ розв'язати й пустити на волю ути́снених, і всяке ярмо́ розірва́ти?
“Não é este o jejum que eu escolhi? para liberar os laços de perversidade, para desfazer as correias do jugo, para deixar livres os oprimidos, e que você quebre cada jugo?
7 Чи ж не це, — щоб влама́ти голодному хліба свого́, а вбогих бурла́ків до дому впрова́дити? Що як побачиш наго́го, — щоб вкри́ти його, і не схова́тися від свого рі́дного?
Não é para distribuir seu pão para os famintos? e que você traz os pobres que são expulsos para sua casa? Quando você vê o nú, que você o cobre; e que você não se esconda de sua própria carne?
8 Зася́є тоді́, мов досві́тня зоря́, твоє світло, і хутко шкі́рою рана твоя заросте́, і твоя справедливість ходи́тиме перед тобою, а слава Господня сторо́жею за́дньою!
Então sua luz se apagará como a manhã, e sua cura aparecerá rapidamente; então sua retidão irá adiante de você, e a glória de Yahweh será sua retaguarda.
9 Тоді кли́кати будеш — і Господь відпові́сть, будеш кли́кати — і Він скаже: Ось Я! Якщо віддали́ш з-поміж себе ярмо́, не бу́деш підно́сити пальця й казати лихо́го,
Então você ligará, e Yahweh responderá. Você vai chorar por ajuda e ele vai dizer: “Aqui estou eu”. “Se vocês tirarem o jugo do meio de vocês, apontando o dedo, e falando maliciosamente;
10 і будеш давати голодному хліб свій, і знедо́лену душу наси́тиш, — тоді то засві́тить у те́мряві світло твоє, і твоя те́мрява ніби як по́лудень стане,
e se você derramar sua alma para os famintos, e satisfazer a alma aflita, então sua luz se elevará na escuridão, e sua obscuridade será como o meio-dia;
11 і буде Господь тебе за́вжди прова́дити, і душу твою нагоду́є в посу́ху, ко́сті твої позміцня́є, і ти станеш, немов той напо́єний сад, і мов джерело́ те, що во́ди його не всиха́ють!
e Yahweh o guiará continuamente, satisfazer sua alma em lugares secos, e tornar seus ossos fortes. Você será como um jardim regado, e como uma fonte de água cujas águas não falham.
12 І руїни відві́чні сини твої позабудо́вують, поставиш осно́ви дові́чні, і будуть тебе називати: „Замуро́вник проло́му, напра́вник шляхів для посе́лення“!
Aqueles que serão de vocês construirão os antigos locais de resíduos. Você levantará as bases de muitas gerações. Você será chamado de Reparador da Infração, Restaurador de Caminhos com Moradias.
13 Якщо ради суботи ти стримаєш но́гу свою́, щоб не чинити своїх забага́нок у день Мій святий, і будеш звати суботу приє́мністю, днем Господнім святим та шано́ваним, і її пошануєш, — не пі́деш своїми дорогами, діла свого не шука́тимеш та не будеш казати даре́мні слова́, —
“Se você vira seu pé para longe do sábado, de fazer o seu prazer em meu dia santo, e chamar o Sábado de um deleite, e o santo de Yahweh honrado, e honrá-la, não fazendo seus próprios caminhos, nem encontrar seu próprio prazer, nem falar suas próprias palavras,
14 тоді в Го́споді розкошува́ти ти будеш, і Він посадо́вить тебе на висо́тах землі, та зробить, що будеш ти спожива́ти спа́дщину Якова, батька твого́, — бо у́ста Господні сказали оце!
então você vai se deliciar em Yahweh, e eu o farei cavalgar nos lugares altos da terra, e eu o alimentarei com a herança de Jacob, seu pai”. pois a boca de Yahweh o disse.

< Ісая 58 >