< Ісая 32 >
1 Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
2 І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.
A man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
3 І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!
The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen.
4 І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.
The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
5 Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,
The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
6 бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!
For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profanity, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7 А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,
The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked plans to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks right.
8 а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.
But the noble devises noble things, and he will continue in noble things.
9 Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!
Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!
For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage will fail. The harvest won’t come.
11 Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!
Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
12 За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13 На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.
Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
14 Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,
For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks,
15 аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!
until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
16 Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
17 І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.
The work of righteousness will be peace, and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
18 І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.
My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places,
19 І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.
though hail flattens the forest, and the city is levelled completely.
20 Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю!
Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.