< Ісая 32 >

1 Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.
look! to/for righteousness to reign king and to/for ruler to/for justice to rule
2 І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.
and to be man: anyone like/as hiding-place spirit: breath and secrecy storm like/as stream water in/on/with dryness like/as shadow crag heavy in/on/with land: country/planet faint
3 І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!
and not to gaze eye to see: see and ear to hear: hear to listen
4 І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.
and heart to hasten to understand to/for knowledge and tongue stammerer to hasten to/for to speak: speak dazzling
5 Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,
not to call: call by still to/for foolish noble and to/for rogue not to say rich
6 бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!
for foolish folly to speak: speak and heart his to make: do evil: wickedness to/for to make: do profaneness and to/for to speak: speak to(wards) LORD error to/for to empty soul: appetite hungry and irrigation thirsty to lack
7 А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,
and rogue article/utensil his bad: evil he/she/it wickedness to advise to/for to destroy (afflicted *Q(K)*) in/on/with word deception and in/on/with to speak: speak needy justice
8 а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.
and noble noble to advise and he/she/it upon noble to arise: establish
9 Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!
woman secure to arise: rise to hear: hear voice my daughter to trust to listen word my
10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!
day upon year to tremble to trust for to end: expend vintage gathering without to come (in): come
11 Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!
to tremble secure to tremble to trust to strip and to strip and to gird upon loin
12 За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.
upon breast to mourn upon land: country delight upon vine be fruitful
13 На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.
upon land: soil people my thorn thorn to ascend: rise for upon all house: household rejoicing town jubilant
14 Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,
for citadel: palace to leave crowd city to leave: forsake hill and watchtower to be about/through/for cave till forever: enduring rejoicing wild donkey pasture flock
15 аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!
till to uncover upon us spirit from height and to be wilderness to/for plantation (and [the] plantation *Q(K)*) to/for wood to devise: think
16 Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
and to dwell in/on/with wilderness justice and righteousness in/on/with plantation to dwell
17 І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.
and to be deed [the] righteousness peace and service: work [the] righteousness to quiet and security till forever: enduring
18 І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.
and to dwell people my in/on/with pasture peace and in/on/with tabernacle confidence and in/on/with resting secure
19 І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.
and to hail in/on/with to go down [the] wood and in/on/with humiliation to abase [the] city
20 Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю!
blessed you to sow upon all water to send: let go foot [the] cattle and [the] donkey

< Ісая 32 >