< Ісая 32 >

1 Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.
Watch! A king is coming who does what's right when he rules, and those who rule under him will act fairly.
2 І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.
Each one will be like a shelter from the wind, like a protection from the storm, like rivers of water in the dry desert, like the shade of a large rock in a sun-baked land.
3 І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!
Then everyone with eyes will be able to truly see, and everyone who has ears will be able to truly hear.
4 І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.
Those whose minds are impulsive will be sensible and think things through; those who stammer will speak clearly.
5 Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,
No longer will fools be called respectable or crooks highly-regarded.
6 бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!
For fools only talk foolishness, thinking evil things. They act in opposition to the Lord, misrepresenting him in what they say. They refuse to give food to the hungry and deny water to the thirsty.
7 А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,
Cheats use evil methods; they devise schemes to ruin the poor with lies, even when right is on the side of the poor.
8 а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.
But noble people act unselfishly; they keep to their principles of generosity.
9 Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!
Get up, you women who are lying around relaxing, and pay attention to what I'm saying! You ladies without a care in the world, listen to me!
10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!
In just over a year, you who think yourselves so safe will tremble with fear. The grape harvest is going to fail and there'll be no harvest.
11 Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!
Shudder, you women relaxing! Tremble, you ladies who feel so safe! Strip off your clothes, bare yourselves and put on sackcloth around your waists.
12 За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.
Beat your breasts in sadness over the loss of your lovely fields, your productive vines,
13 На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.
over the loss of the land of my people. Mourn because it's now overgrown with thorns and brambles, mourn because of the loss of all the happy homes and joyful towns.
14 Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,
The palace is abandoned, the crowded town is deserted. Castles and watch towers will forever become homes loved by wild donkeys, and places where sheep graze,
15 аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!
until the Spirit is poured out on us from above, and the desert becomes like a good field full of crops, and a good field will grow like a forest.
16 Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
Then people living in the desert will practice justice, and those living among the fields will do what is right.
17 І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.
Living right will bring peace and security that endures.
18 І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.
My people will live in peace, safe and secure in their homes.
19 І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.
Even though hail can destroy a forest, and a town can be demolished,
20 Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю!
you will be happy as you sow your crops beside the waters and let your cattle and donkeys roam freely.

< Ісая 32 >